セッション内容 / Talks

Track 1 (Japanese / 日本語)


会津若松市 LibreOffice導入事例

本島 靖 (Motojima Yasushi)

導入目的、経過などの紹介

翻訳ゆらぎや関連用語をグラフで視覚化し翻訳範囲を共有する

案浦 浩二 (Annoura Koji)

翻訳するときは一部に注意するだけではダメで関連する用語などに関しても見直しが必要になります。似た表現も含む翻訳ゆらぎと関連用語をグラフデーターベース化することによって全体を見渡しバランスの良い翻訳が可能になると思います。用語のDBとしてはBaseからJDBCで接続する予定です。

Nextcloud で Libreoffice Online を使えるようにするにはどうする?

矢野 哲朗 (Yano Tetsurou)

Nextcloud は、Libreoffice Onlineを統合してブラウザーからドキュメントを共同で編集することができます。Nextcloudに後からDockerコンテナーでLibreoffice Onlineを動かす方法を紹介し、使い方を解説します。

LibreOffice Onlineの大規模環境での稼働

村上 正記 (Murakami Masaki)

LibreOffice OnlineはGoogle Docsなど、ブラウザからODF文書を編集するのに便利なソフトですが、owncloud/nextcloudなどと連携し、ユーザー数が大規模な環境下で利用するには、負荷分散などの仕組みが必要です。昨年から取り組んでいる内容について、その成果とどのようにすれば大規模な運用が可能となるかを発表します。

ParseJSONを作るぞ

荒川 雄介 (Arakawa Yusuke)

有難う。みんなのPull-reqのお陰でLibreOffice CalcのGetRest関数は動くようになりました。でも肝心なことを忘れていた。JSONの要素を取り出さないと使えない。お手本であるJavaで作られたgetrestもParseJSONを持っていた。ParseJSONを作るぞ。ParseJSONができればLibreOffice CalcがREST APIとJSONを扱えるようになるに違いない。今回もPythonを使う。果たしてParseJSONはできるのだろうか?

Track 2 (English / 英語)


LibreOffice: Educational practice in China

Linjie Lv

First of all, this talk will introduce the promotion and operational experience of ezgo China community, the teacher community Open Education Fusion and the student community openingsource.org in China. We realize that more and more educational software ( including open source software and non-open source software) are used to assist teaching in China today. The application of open source software , like LibreOffice, Geogebra, PhET, etc. , to education is of great significance. Educational software is the tool, and the key is to educate students how to take use of these tools to acquire knowledge. However, we also notice that most of Chinese users are more accustomed to using commercial software, such as Microsoft Office and WPS, rather than these free and open source software. We compared the user habit and analyzed it. And then we made a plan to promote these free and open source softwares which are good for open source education. Taking LibreOffice for example, we are practicing in ezgo China community, Open Education Fusion, and openingsource.org and want to share the experiences and achievements. In the future, we have some new prospects in the promotion of LibreOffice in China, including the open source concepts, the certification of open source software skills, and the wider application in education. Sincerely hope to take this opportunity to share and discuss with you.

LibreOffice Migrations & the power of Open Standards

Silva Arapi

Through this talk I would like to share some considerations on LibreOffice migrations, in terms of advocating the suite for use in public administrations, governments, and why not also enterprises. The best way to do this is by explaining the importance of using open standards, and the benefits and importance of interoperability as well. Open Document Format, which is the LibreOffice open standard, will be explored as the case study and how using this standard benefits all the above mentioned stakeholders.

We will also go through the struggles one can face while using proprietary software and storing documents in a closed format. There are various drawbacks in these terms which are worth mentioning.

We will also go through some examples of successful migrations in various institutions, their background and share some thoughts gathered from people who have worked with migrations before.

By making some strong points on the advantages of free open source software and open standards we will explore different ways on how we can further advocate the platform. With localizations, documentation, by engaging new comers and through the power of the community, we can see further implementations of the suite, and other case studies which can provide valuable lessons.

Our Seven Years Experience Running LibreOffice At FANS Shoes Manufacture

Iwan S. Tahari

FANS Indonesian shoes manufacture started migrating to FOSS (Free Open Source Software) since 2012. As a leader of FOSS migration project in our company, I will share our experience running LibreOffice and other FOSS in our company.

In my presentation, I will share how we migrate to LibreOffice, why we choose LibreOffice as our main productivity software for our daily operation. I will mention some troubles and work around we discover while running LibreOffice. I will also share how Fans shoes manufacture contribute to FOSS projects.

CJK issues (based on Korean Language and Ideographs[漢字, Chinese characters]) on LibreOffice

DaeHyun Sung(성대현/成大鉉/ソン・デヒョン)

In South Korea(Republic of Korea), Korean open source users experience that lack of Korean language support in FLOSS(Free/Libre Open Source Software include LireOffice). Also, Due to the complexity of CJKV character input (Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese), CJKV Information Processing and Localizations are challenging tasks. Unfortunately, FLOSS Developers & Contributors from outside East Asia(such as CJKV) don't know about the language expression & features. They don't know about many of needs from Local users to improve CJKV localization. I’ll talk about CJK issues in LibreOffice, based on Korean Language and Ideographs[漢字, Chinese characters].

The Korean language (Hangul[한글]: 한국말/조선말/한국어/조선어; Hanja[한자/漢字]: 韓國말/朝鮮말/韓國語/朝鮮語) is an East Asian language spoken by about 80 million people. It is the official and national language of both Koreas: the Democratic People's Republic of Korea (North Korea) and the Republic of Korea (South Korea), with different standardized official forms used in each territory. It is also one of the two official languages in the Yanbian Korean Autonomous Prefecture(연변 조선족 자치주/延邊朝鮮族自治州) and Changbai Korean Autonomous County(장백 조선족 자치현/長白朝鮮族自治縣) of the People's Republic of China[中華人民共和國,Mainland China]. Also It uses in Japan, Uzbekistan, Russia[It reads “Корё мар” in Russian], Kazakhstan, Kyrgyzstan, etc. Korean language uses Chinese characters(漢字). It says “Sino-Korean vocabulary” or “한자어(漢字語/Hanja-eo)” in Korean. It is similar to Japanese Kanji[漢字かんじ]. So on FLOSS, you have to consider both Chinese and Japanese as well as Korean and vice versa. I will also show the difference of Korean language in South Korea and North Korea.

and I'll introduce North Korea Linux distribution and seogwang(서광) Office suite based on Open office.

Track 3 (English / 英語)


Grow out of nothing, the first successful experience about importing LiberOffice into state-owned company (CPC corporation, Taiwan) since 2016.

Wen-Ke Huang

CPC Corporation, Taiwan is a state-owned petroleum, natural gas, and gasoline company in Taiwan and is the core of the Taiwanese petrochemicals industry.
In recent years, we want to solve the following 3 problems: First at all, lower the cost of compatibility problems about Microsoft office, Windows OS and hardware; Secondly, solve long term records retention and using problems; Finally, Provide universal document format to people. Then we found LibreOffice can help us. But the most difficult thing is our employees are used to using Microsoft Office. So we need to figure out some solutions to overcome this problem.

Methods:
The following 7 methods that we used: First at all, find out benefits after used LibreOffice to gain executive leadership support; Secondly, keep providing training course to employees; Thirdly, ask Chairman of SLAT(free software community) to illustrate benefits to our Chairman or General Manager; Next, invite vice CIO to visit Yilan County Government which has already successfully promoted using LibreOffice. What’s more, make LibreOffice operating manual document or video to KM or E-learning platform; Lastly, enact LibreOffice using policy and a system of rewards and punishment.

Conclusion:
Through 2-3 years hardwoking, we reap first fruits. On Jan 1, 2019, our company has enacted a policy. In 2019, using more than 60% ODF or PDF format in official document and more than 60% software that need to support ODF format. In 2020, both are 100%.

How to organize Translation Sprint by local language Community

Biraj Karmakar

Basically in this talk, I am going to hare you how to organize a Translation Sprint with easy proven methods. First of all two types of Sprint there - 1. Online, 2. Offline.

  • Outline of the talks of online sprint :
  • Before Event : Setting a date, setting a chat room for discussion,

promotion of the event in community blog, social media

  • On the event date: Welcome attendee, describe event flow, describe necessary guidelines to translate strings, mentoring new people, hands on
  • After event: follow up with attendees and write down the report of online sprint
  • Outline of the talks of offline sprint :
  • Before Event : Setting a date, setting a venue, promotion of the event in community blog, social media
  • On the event date: Check the venue. Welcome attendee, Registration, describe event flow, describe necessary guidelines to translate strings, mentoring new people, hands-on translation projects, swag distribution, Wrap up
  • After event: follow up with attendees and write down the report of offline sprint, engage new contributor with translation projects

Outline of event day agenda:

  • LibreOffice l10n and the process
  • LibreOffice localization style guide
  • LibreOffice localization terminolgy
  • Understanding TM
  • Hands on Pootle Trainning
  • Completing and reviewing pending Translation
  • QA of localized version of LibreOffice
  • Training on Bugzilla and l10n Bug Filing
  • Future Community Plans
  • Feedback from attendees

I have organized so many sprints. I am super excited to share this experience with you all. Also Sophie from libreoffice suggested me to submit this topic.

LibreOffice Flatpak, Snap and AppImage: Which one is Suitable?

Kukuh Syafaat

Besides LibreOffice that provided by each GNU/Linux distribution (i.e. Debian, Ubuntu, openSUSE, Fedora, etc), there are some way that users can do to install it.

The first way is Flatpak. Flatpak (formerly xdg-app) is a software utility for software deployment, package management, and application virtualization for Linux desktop computers. It provides a sandbox environment in which users can run applications in isolation from the rest of the system. Applications using Flatpak need permission from the user to control hardware devices or access the user's files. The idea of using application containers in GNOME was first proposed in 2013 by Lennart Poettering, who published an article about it in 2014. Developed as part of the freedesktop.org project (formerly known as X Desktop Group or XDG), it was originally called xdg-app. Flatpak is developed by an independent community, made up of volunteers and contributors from supporting organizations. It's a lead developer is Alex Larsson. He has been working on critical open source projects for almost 20 years. Flatpak supported by all major Linux distributions officially. Using LibreOffice with Flatpak is a good way to get the latest version in some GNU/Linux distribution.

The second way is Snap. Snap developed by Canonical. Snaps are app packages for desktop, cloud and IoT that are easy to install, secure, cross-platform and dependency-free. A snap is a bundle of app and its dependencies that works without modification across many different Linux distributions. Snaps are discoverable and installable from the Snap Store, an app store with an audience of millions.

The third way is AppImage. AppImage, who the main developer is Simon Peter, is a format for distributing portable software on Linux without needing superuser permissions to install the application. It tries also to allow Linux distribution-agnostic binary software deployment for application developers, also called Upstream packaging. Released first in 2004 under the name klik, it was continuously developed since then, renamed in 2011 to PortableLinuxApps and 2013 to AppImage. The key idea of the AppImage format is one app is one file. Every AppImage contains an app and all the files the app needs to run. In other words, each AppImage has no dependencies other than what is included in the targeted base operating systems. Using LibreOffice with AppImage, especially for daily testing is a good way, the user can't break the system.

Between Flatpak, Snap, and AppImage, I think there are some pros/cons based on user point of view. So, let's discuss it.

New ODF Toolkit from TDF (The Document Foundation)

Svante Schubert

The new ODF Toolkit from TDF (The Document Foundation) is a set of Java modules that allow programmatic creation, reading, manipulation and saving of Open Document Format (ISO/IEC 26300 == ODF) documents. Unlike other approaches which rely on runtime manipulation of heavy-weight editors via an automation interface, the ODF Toolkit is lightweight and ideal for server use. The TDF validator http://odfvalidator.org is generated from it. Funded by the German Goverment a collaboration feature has been added to map an ODF text document (ODT) into a list of user changes (to be dispatched to a browser office) and merge new user changes (from this office and other users) back. Further funding for the combination of this backend with open front-ends such as CKEditor5 (open-source WYSIWYG HTML editor), for show cases editing ODT by Emacs and combination with Google Docs and others is being requested. The idea to enlarge the ODF community. Our mission to guide communities into an open collaboration century.

Collabora Online and what is new in latest version – 4.0

Tomaž Vajngerl

Collabora Online is an office suite running in a browser, that's based on LibreOffice Online. One of the key features that's not present in a desktop version of LibreOffice is support for collaboration and centralized installation and managing (running in a docker container). In February, 2019 a new milestone version of Collabora Online was release. In this talk I will present Collabora Online and new features that were released with the 4.0 version.